2010107(音声の部) 深海ギョ さんの作品

Language Switcher                 
               

字幕

電話番のおばさんいるでしょ? **さんって。 あれがー,えっとー, お客さんの名前を言う時にー,あのね, 漢字ー,漢字でえーとーとか言ってて, 武田信玄の信,とか, 信と書いて信子さんとかゆうんですよ。 それをね,この前ね。えーと,あー,わからない。 清川虹子のきよ,きよでってゆうんですよ。 きよかわ,僕は分かるけど, 相手,ヘルパーさん,二十とか,三十でしょ。 清川虹子って。なんか, きよしーとかせいー,ね。 あるじゃないですか,清潔のせいとか。 わかんないでしょ,清川虹子って。 B: よく出てきたな,清川虹子。なあ。 清川虹子ってゆってもねえ。 B: たぶん,俺のセンスじゃ,せいぜい,前川清止まりだもん。 B: うん,清川虹子は出てこねえわー。 C: 出なかったんでしょうね,きっとね。 B: やるなー。 **さん,よー,そういうの説明してますよ。

Transcript

Mrs.** is an interesting person too You know, that old lady who answers the phone. Mrs. **. Well, she ... When she’s explaining the name of a customer, She’ll say, “The kanji is, umm ... ” “the shin character used in the name Takeda Shingen” (a famous military commander in Japanese history) Or she says, “It’s written as shin, but read as Nobuko-san,” or something. But the other day, she said, “Well, let me see…” And she explains, “That’s the kiyo character in the name of Kiyokawa Nijiko.” (a famous Japanese actress from the 1930’s to 1980’s) Kiyokawa!? Well, I know her, but ... the person she’s talking to is just a personal assistant in her 20s or 30s .... I mean ... Kiyokawa Nijiko? Really? She could have pronounced it as kiyoshi or sei ... right? Like the sei in seiketsu, or something. There’re better explanations, right? They don’t know Kiyokawa Nijiko! B:Kiyokawa Nijiko? ... What an example! Yeah. Kiyokawa Nijiko just doesn’t help. B:If it was me, I’d use Maekawa Kiyoshi or later ones. B:Yeah. I never would’ve come up with Kiyokawa Nijiko. C:Yeah, but the old lady had no other name to think of at the moment. B:She is really something! Yeah! Mrs.** …she’s often explained that way!

字幕

那个**啊,真是有趣。 不是有个接电话的大妈, 叫**的。 她啊,那个, 每次说客人的名字时总说 “汉字,汉字是⋯⋯”比如说 “信子,信就是武田信玄的信,。 ”有一次,“ 唉?啊,不明白? 清就是清川虹子的清, 读qing。”清川,我倒是能明白, 对方是助手,20岁,30岁左右的年轻人。 说清川虹子,谁认识啊? 其它,不是有别的说法吗,清凉的清,清澈的清, 之类,不是挺多的吗,还有清洁什么的。 说清川虹子,人家也不明白吧。 B:真行,连清川虹子都能想起来,是吧。 说清川虹子,就我这水平, B:顶多也只能想起个前川清了。 B:嗯,清川虹子还真出不来。 C:对方八成也没听明白。 B:真行啊! 不过人家就经常这么解释说明呢。

字幕

madame *** aussi, elle est drôle. tu sais, la vieille dame qui répond au téléphone! Madame ***. Et ben, elle, euh… quand elles donnent les noms aux clients…euh… qu'elles le donnent en expliquant les initiales avec un kanji… (idéogramme japonais), en disant : “ le kanji de…, le kanji..” genre, le“shin”de Takeda Shingen, par exemple… “et bien, ça s'écrit “Shin” mais ça se prononce Nobuko…”, par exemple. Et alors, l'autre jour, euh.. je sais plus bien quand… Elle me dit “Kiyo”, le “kiyo” de Nijiko Kiyokawa… Kiyogawa, moi je comprends, mais… Mais au téléphone, c'est une aide à domicile, d'une vingtaine ou d'une trentaine d'années… et elle me sort Nijiko Kiyokawa ! Encore, si elle avait dit quelque chose comme “le kiyo de Kiyoshi”, ou “sei”…(autres lectures possibles du kanji) Il y en avait d'autres, nan!? “Le sei de seiketsu”, par exemple… C'est dur d'arriver à comprendre ! Nijiko Kiyokawa…! B: Elle l'a bien trouvé, celui-là! Nijiko Kiyokawa, sérieusement! Et même en disant: “Nijiko Kiyokawa”… B: Dans mon cas, peut-être …tout ce que ca m'évoque, c'est Kiyoshi Maekawa… B: Ouais, d'accord, mais pas de Nijiko Kiyokawa. C: C'est sûr que de nos jours… B: Bien joué quand même ! Madame ***, … elle explique souvent comme ça !
Design by Cloud template