字幕
ああ,そうだな。いや,昨日ねー,
ちょうど行ったの,※※と,※※と,
だいたい同世代のやつか。
で,2人は子どもの頃見た月光仮面は
実写だったの。
B: うん,映画でも実写,実写ってゆうか,
B: まさに映画なんだっけどー,
B: 見たよ。
何言ってんだよ。映画だけど実写って。(???)んなもん。
俺が覚えてる月光仮面ね,
あれなんですよ。えーとー,
アニメ。
月光仮面の主人公って,よく考えてみると,
普段何やってたの?
B: 普段?
普段の,世をしのぶ仮の姿だよ。
実写版の。
B: (????)
違う。あのね,アニメでは,
ラーメン屋さんの出前持ちなの。
B: へー
うん。実写版を見たことがない。
B: おかしいな。僕,帰って調べてみようかな。
いや,それ(???)だめだよ。あははは。
いや当事者じゃくて僕らの世代でね。
実写やってたかな?
テレビがなかったんかな?
その全然実写の記憶がない。
B: 俺はむしろ実写しか見てない。
B: 記憶がない。
そう?
B: アニメはほとんどー
彼らもアニメは記憶にないってゆうんだよ。
アニメはいつ?
C: アニメは覚えてます。小学校くらい。
そうそうそう。ラーメン屋の出前持ちでしょ?
C: だったかなー,ちょっと覚えてないですねー。
だってあの頃さー,小学校の文集とかで,
月光仮面に憧れてね。
将来,ラーメン屋の出前持ちって書いてね。あははは。
なんでここだけやってみたいんだろ?
それ別に夢にしなくてもできるからさ。
C: それは,でも,表の顔はそうだけどって,
C: そうゆうんじゃないですか?
なんでしょうけど,
でも,だって書いたのはラーメン屋の出前持ち。
親が見たら泣くよね,あれ。
Transcript
Ahh, yes. Well, yesterday...
I went out with ** and **
They’re about the same age as me.
And the Gekkô Kamen show they both saw as kids
was the live-action one.
B:OK.Yeah, a movie but live-action. Well, live-action ...
B:I mean, it was actually a movie, but ...
B:Yeah, I saw it.
What are you talking about? A live-action movie? (???) No way.
The Gekkô Kamen that I remember
was, you know ... ahh
animation.
If you think about the hero of that Gekkô Kamen,
what did he normally do?
B:‘Normally’?
Normally ... to hide his true identity from the world.
What about in the live-action version?
B:(???)
No. Anyway, in the animated version
he was a ramen delivery man.
B:Hmmm.
Yeah. I’ve never seen the live-action version.
B:That’s strange. I’ll have to look into that when I go home.
No, don’t do that! (laughter)
No, not the people from then. I’m talking about our generation.
Was the live-action version running back then?
Maybe I didn’t have a TV yet, then
I don’t have any memory of a live-action version.
B:Whereas I’ve ONLY seen the live-action version.
B:I don’t remember the ...
Really?
B:hardly any animated version ...
My two friends also said they don’t remember the animated version.
When was the animated one?
C:I remember the animated show. It was around my grade school days.
Yes, yes! And he was a ramen delivery man, right?
C:Well, maybe. I don’t remember exactly, you know.
Anyway, during that time, in my grade school essays ...
I wanted to be like Gekkô Kamen.
I wrote, “In the future I want to be a ramen delivery man.” (laughter)
Why did I only want to do something like that?
I mean, even without calling it a ‘dream’, I could easily do that! (laughter)
C:Well, maybe that’s what you wanted to do on the surface, but ...
C:That’s the way you like it.
Yeah, maybe.
But ... I actually wrote that I wanted to be a ramen delivery man!
My parents would cry if they saw that! (laughter)
字幕
啊嗯,是啊。嗯,昨天啊~,
刚好一起出去了,和※※,还有那个※※,
我们几个年龄差不多的。
然后,他们俩说小时候看的
月光假面是实拍版的。
B:嗯,电影也是实拍的,实拍,
B:反正就是电影,
B:我也看了。
什么呀?电影却是实拍?(???)怎么会。
我记忆里的月光假面啊,
是那个,嗯-,
动画版的。
说起月光假面的主人公,
一般,你认为他平常是干什么的?
B:平常?
平常的,大隐于市时的职业啊。
实拍版的。
B:(????)
不对。那个呀,
在动画版里是拉面店送外卖的伙计。
B:不是吧?
就是的,虽然我没看过实拍版的。
B:奇怪啊,我啊,回去要查查。
嗯?那个(???)不行啊。哈哈哈哈。
不是当事人,是我们的年代。
那时候已经有实拍了吗?
那时还没电视吧?
我一点都不记得什么实拍版。
B:我倒是只记得实拍的。
B:对动画版毫无印象啊。
是吗?
B:我一点都不记得动画版~
他也说不记得有动画版。
动画是什么时候来着。
C:动画版我记得,大概是小学。
对对对,月光假面是拉面店送外卖的伙计吧?
C:是吗~我也记不大清楚了~
哎呀,那时候,学校的作文集,
大家都崇拜月光假面,
所以作文里写,“我的梦想是将来成为拉面店送外卖的伙计。”啊哈哈哈哈。
怎么就只想干这个呀?
再怎么也不用拿这个作奋斗目标吧。
C:那个啊,不过,
C:人家那只是掩盖身份用的,对吧?
虽然是那样,但是,
小孩作文里写,想成为拉面店送外卖的伙计。
父母看了多伤心啊,真是。
字幕
Ah! Au fait, tu sais, hier, …
Je suis allé avec ※※ et ※※, …
Des gens du même âge que moi à peu près.
Et, tous les deux, le “Masque de Lune” qu'ils regardaient quand ils étaient gosses,
c'était la version avec de vrais acteurs.
B: Ah, oui. L'adaptation au cinema aussi, enfin, la version avec des acteurs je veux dire….
B: Justement ça, le film…
B: Je l'ai vu, ce film.
B: Qu'est-ce que tu racontes !!? C'est un film, mais avec de vrais acteurs. Nan, nan, nan…
Moi, le “Masque de Lune” dont je me souviens,
C'est, … euh…
Le dessin animé!
Quand on y réfléchit bien, le héros du “Masque de Lune”,
qu'est-ce qu'il faisait, dans la vie ?
B: Dans la vie de tous les jours?
Oui, dans la vie de tous les jours, quand il cachait son identité au reste du monde tel un ninja !
Dans la version avec des acteurs.
B:???
Euh…Non! Dans le dessin animé,
il est livreur de ramen (nouilles chinoises).
B: Ah bon !?
J'ai jamais vu la version avec de vrais acteurs.
B: C'est bizarre. Je vais peut-être rentrer pour vérifier!?
Non, arrête… c'est pas la peine. hahahaha
Non, en fait, à notre époque.
Je ne sais même pas s'il y avait des versions avec des acteurs !?
On avait pas encore la télé peut-être !?
Je me souviens vraiment pas du tout de ces versions avec les acteurs…
B: Moi, au contraire, je n'ai vu que ces versions-là, avec des acteurs.
B: Je ne me souviens pas.
Ah bon ?
B: Je n'ai presque pas vu le dessin animé.
Eux aussi disent qu'ils n'ont aucun souvenir du dessin animé!
C'était quand la version animée ?
C: Moi, je m'en souviens. J'étais en primaire peut-être.
C'est ça, c'est ça, … Avec le livreur de ramen, c'est bien ça ?
C: Peut-être, je ne me souviens plus très bien…
Si, si, à l'époque, dans le recueil de rédactions de fin d'études à l'école,
J'étais fan du “Masque de Lune”,
À tel point que j'ai écrit que je voulais devenir livreur de ramen… hahaha
Pourquoi est-ce que j'avais envie de faire cette partie seulement! ?
Pas besoin que ce soit un rêve pour y parvenir!
C: Oui, mais c'était son apparence dans la vie de tous les jours en tout cas,
C: Ce n'est pas vrai ?
Probablement, mais…
Mais, je me souviens que j'avais vraiment écrit “livreur de ramen” !
Si mes parents avaient vu ça…! Haha ! Ça les aurait fait pleurer.