2010101(音声の部) 浮々亭 好水 さんの作品

Language Switcher                 
               

字幕

ほら有名な看板あったよねあのほら ***さんち行く途中のさぁ, あの,高速の下にさあ,高速,高架とこの下にさぁ, あれ何だっけなぁ, 引ったくりの・・あれ何・・防止のやつだ確かなぁ。 『引ったくり,やめろ』みたいなな。 『引ったくりするな』って。 『彼女ができないぞ!』とかって(笑)。 初めて見たとき「何だこらぁ?(笑)」って(笑)。 ほしたら結構有名になってねぇ,後でねぇ, うん。何か色んな雑誌で取り上げられてた。 『彼女ができない』とかって, そんな問題じゃねぇと思うんだけどなぁ(笑)。

Transcript

Walking around, you see some pretty interesting things. There was one really famous sign ... you know On the way to ***’s house. It was under the freeway ... under the viaduct. What was that again? Purse snatching ... or ... something about prevention, I’m sure ... Something like, “Stop Purse Snatching!” Or, “No Purse Snatching!” Or ... “You won’t get a girlfriend!” (laughter) When I first saw that, I thought “What on earth is this?!” (laughter) Then it became quite famous, after a while. Yeah. A lot of magazines wrote about it. I mean, a sign saying “you won’t get a girlfriend!” … I don’ think that’s the problem! (laughter)

字幕

有时真是走在路上也能碰到有趣的事, 比如说那个有名的告示牌, 就在去那谁家半路上, 就那个高速路下边的,高速?高架桥底下那个。 是怎么写的来着? 打劫的⋯⋯,那个⋯⋯防打劫的那个。 大概是想说“不许打劫”的意思, 结果人家写的标语是“禁止打劫, 否则你找不到女朋友!” 我第一次看到的时候错愕地想“这什么跟什么呀?” 结果后来,嗯,那标语还出了名儿了。 看好几家杂志都有介绍。 真不知道怎么想的, 那是找女朋友级别的问题吗?!(笑)

字幕

et, quand on marche on voit quand même plein de trucs intéressants. Tu sais, il y avait cette affiche connue, tu vois, celle… tu sais, celle qu'y avait sur la route pour aller chez ***… Euh, celle sous l'autoroute.., sous le pont de.. l'autoroute, Qu'est-ce que ça disait déjà? C'était à propos des… vols à la tire, un truc de prévention, si je me souviens bien. “Arrêtez!! le vol à la tire!”, un truc dans le genre . Ça disait:“Ne volez pas !” “Ou vous ne trouverez jamais de copine!” La première fois que je l'ai vue, je me suis dit :“Mais qu'est-ce que c'est que ça !?” Et ensuite, elle est devenue plutôt célèbre en plus! Un peu après… Ouais, elle a été publiée dans plein de magazines. “Vous ne trouverez jamais de copine!”, franchement… Je pense que ça n'a rien à voir, mais bon..! haha
Design by Cloud template