2010102(音声の部) 深海ギョ さんの作品

Language Switcher                 
               

字幕

(聞き取り不能)みたいだったし。 B: あ~あれあれ。 B: 『道がぶち当たってね』っていう。 そうそうそう,『ぶち当たって』っていう。 B: 『ぶち当たって右に曲がってもらったら』っていう表現する。 B: 「四ツ橋~筋をぉ, B: 中央~通りぶち当たってもらってぇ, B: 左行ったら~ウチの会社あります」 そそそ面接のね,電話とか, (聞き取り不能)ってってね, んで「道がわかんないんです」って電話かかってきて, で,「あ,え~とですね,どこですか?」って。 で「あのー四ツ橋筋歩いてます」ってったら, 「あ,まっすぐ歩いてもらったら 中央通にぶち当たります」っつって(笑)。 『ぶち当たる』はやめようよって(笑)。 「ぶち当たりますんで」って(笑), 「それを右に曲がっていただければ」(笑)。 B: でもここのビルだったら・・ B: ぶち当たりますね。 ぶちあたってるな(笑)。 「高速道路ぶち当たってますんで」って(笑)

Transcript

There used to be a Ms. *** here. who was here was (inaudible). B:Oh yeah, that lady! B:He said,”I charged to the way.” Yeah, yeah. Ms. “you’ll smack right into it.” B:She’d always say something like, “After you hit that, turn right, and...” B:“Go down Yotsubashi Road and” B:“then you’ll smack right into the Chûô Road and,” B:then if you go left, our office is there.” Yeah, yeah! Like if someone called about an interview, she would say ... (inaudible) And the caller would say, “How do I get there?” And she’d say, “Well, where are you now?” And the caller would say, “Ahh, I’m walking down Yotsubashi Road.” Then she’d say, “OK. Keep walking straight” “and you’ll smack right into Chûô Road.” (laughter) And I’m thinking, “Enough with the ‘smack-right-into‘ stuff, lady!” (laughter) But she’d keep saying ... “You’ll smack right into it and ...” (laughter) “Just turn right and … (laughter) B:But this building ... B:... it does get smacked, right? (laughter) Yeah, we’re hitting it all the time. (laughter) “The freeway smacks right into us, so...” (laughter)

字幕

你记得以前我们公司的那个谁谁。 B:啊~,记得记得。 B:指路的时候爱说“撞到哪儿之后⋯⋯”那个人。 对对对,喜欢说“撞到”。 B:“走到路尽头后右转”总说成“撞到路尽头后右转”。 B:有回听她在电话里给人指路“您顺着四桥路走, B:撞到中央道后往左拐, B:就是我们公司了。” 对对,那是来面试的人, 打电话来说“我找不到路了。”她就这么指路 “那个,你现在在哪啊?” “大概是在四桥路。” “那你就一直直走, 就能撞到中央大道了。”(笑) 快别再说撞到了。(笑) 总说“撞到”。(笑) “然后向右转。”(笑) B:不过要是这栋大楼, B:真会撞到呢, “会撞到高速公路。”(笑)

字幕

Tu te rappelles, … celle qui travaillait chez nous avant…, Mme ***,… celle qui… B: Ah, ouais.., elle. B: Celle qui disait : “foncez en plein dedans…”? Ouais, ouais, ouais, c'est elle! “ foncer en plein dedans” !! B: Elle disait toujours :“Vous foncez en plein dedans, et puis quand vous tournerez à droite…”. B: “Vous êtes sur l'avenue Yotsubashi, B: et vous foncez en plein dans l'avenue chuo, B: et si vous tournez à gauche vous trouverez nos bureaux”. Ouais, c'est exactement ça! Et pour les entretiens d'embauche, au téléphone, ouais, et… et là, quand le téléphone sonnait et qu'on nous disait: “Je ne trouve pas la route.” alors elle, “Ah, euh, oui? Vous êtes où? ”, et s'il répondait:“Je suis sur l'avenue Yotsubashi”, alors elle disait“Ah, si vous continuez tout droit, vous allez foncer en plein dans l'avenue Chuo!” (rires). Arrête de “foncer en plein dedans”, sérieusement! haha “et là, comme vous allez foncer en plein dans…” (rires) “ Si vous tournez à droite..” haha B: Mais c'est vrai que si on parle de ce bâtiment-ci, … B: … On y fonce en plein dedans! C'est clair, en plein dedans ! “Et là, vous allez foncer en plein dans l'autoroute…” (rires)
Design by Cloud template